Norges billigste bøker

Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Om Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.

Vis mer
  • Språk:
  • Tysk
  • ISBN:
  • 9786207258062
  • Bindende:
  • Paperback
  • Utgitt:
  • 18. mars 2024
  • Dimensjoner:
  • 152x229x4 mm.
  • Vekt:
  • 118 g.
  Gratis frakt
Leveringstid: 2-4 uker
Forventet levering: 17. januar 2025
Utvidet returrett til 31. januar 2025
  •  

    Kan ikke leveres før jul.
    Kjøp nå og skriv ut et gavebevis

Beskrivelse av Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln

Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.

Brukervurderinger av Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln



Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.