Om Makt-trussel-mening-rammeverket
Med dette presenteres en norsk oversettelse av The Power Threat Meaning Framework (PTMF), på norsk kalt Makt-trussel-mening-rammeverket (MTM-rammeverket eller MTMR), først utgitt i januar 2018 av The British Psychological Society, Division of Clinical Psychology.
Det gjøres mye godt psykisk helsearbeid, og det er et tverrpolitisk mål å utvikle tjenestene ytterligere gjennom medbestemmelse og økt oppmerksomhet på betydningen av relasjoner og nettverk. Nasjonalt senter for erfaringskompetanse innen psykisk helse arbeider for at erfaringsbasert kunnskap skal tas i bruk i tjenestene på psykisk helse- og rusfeltet. Vi opplever økende forståelse for den kunnskapen som kommer fra levde liv. De livserfaringer vi gjør oss, påvirker alle sider ved helsen vår.
MTMR er et konseptuelt alternativ til en diagnostisk modell for psykiske vanskeligheter. Utfordringer og væremåter som innenfor et diagnostisk rammeverk vil forstås som symptomer på sykdom, forstås i MTMR som menneskelige responser og uttrykk som gir grunnlag for å utforske og forstå emosjonell smerte, fortvilelse, uvanlige opplevelser og væremåter. Personers utfordringer og væremåter forstås i dette rammeverket altså ikke som patologi, men som et uttrykk for mestrings- og overlevelsesmekanismer som har en mening, og som må forstås på bakgrunn av den relasjonelle, sosiale og samfunnsmessige konteksten.
The Power Threat Meaning Framework-dokumentet foreligger i to versjoner: et hoveddokument på over 400 sider og et oversiktsdokument (dette dokumentet) på vel 150 sider, som beskriver prinsippene i MTMR. For en detaljert fremstilling av de filosofiske prinsippene og forskningen som understøtter MTMR, henvises til den engelske hovedpublikasjonen.
Noen engelske begreper lar seg ikke enkelt oversette. Med forfatternes tillatelse har vi i slike tilfeller føyd til forklarende fotnoter eller beholdt det engelske begrepet i parentes. Eksempler på dette: Meaning i konteksten makt, trussel, mening betyr ikke oppfatning, men den betydning man tillegger en hendelse. Distress har ikke en enkel, entydig oversettelse. Her har vi valgt emosjonell smerte eller bare smerte, fortvilelse, noen ganger nød, krise eller ulykkelighet. Agency blir av enkelte forskere oversatt til agentskap. Vi har valgt å bruke aktørskap eller styring i eget liv.
Der betegnelser på psykiatriske diagnoser er brukt i teksten, har vi fulgt faglige konvensjoner som kan være litt ulike i Norge og i Storbritannia. Eksempelvis er borderline personality disorder oversatt til emosjonelt ustabil personlighetsforstyrrelse, som er en mer vanlig brukt betegnelse i Norge. Der det henvises til spesifikke ICD-diagnoser, har vi selvsagt benyttet de gjeldende begrepene.
Dokumentet forener fag- og erfaringskunnskap ved at personer med egenerfaring, i dokumentet betegnet som overlevere (eng: survivors), har vært tungt representert i arbeidet. Overlever som betegnelse kan ha en dobbel betydning. Den kan enten henspille på en person som har gjennomlevd vanskeligheter og kommet over dem, eller den kan ha en mer kritisk betydning av en som har overlevd på tross av behandlingen vedkommende har fått. Vi regner med at denne dobbeltheten er tilsiktet og har beholdt overlever-begrepet i oversettelsen.
Vi mener at rammeverket, til tross for nasjonale ulikheter av både organisatorisk, språklig og kulturell art, har relevans med sine allmennmenneskelige beskrivelser, også i en norsk kontekst.
Vis mer