Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
The first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. This book opens up a field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.
Ideology has become increasingly central to work in translation studies. This book focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse.
Offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature.
Translation has a long history in China. This book deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. It also deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people.
Argues that in 'Anglophone' Africa, education is not effective because of the use of English, rather than children's first languages, both as the medium of instruction, and also as the language in which children are first taught to read.
Intends to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges.
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style.
In this groundbreaking work, Katja Krebs offers one of the first extended attempts to integrate translation history with theatre history by analyzing the relationship between translational practice and the development of domestic dramatic tradition.
As a sociolinguistic phenomenon that connects language and its users to the social world that surrounds them, politeness can provide insights into the very structure of social reality and the process by which it is established and maintained. This book examines the extent to which the potential impact of politeness has been explored so far.
Explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. This book offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.
Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice.
Explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, and translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy.
This book makes an important contribution to the growing debate on linguistic human rights
Offers a comprehensive collection of translation theory readings, from the "Histories of Herodotus" in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. This book covers such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, and translation as rhetoric.
At the centre of the analyses presented in this book are stories that are ignored, silenced and othered by contemporary public discourses on displacement, migration and settlement.
Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, this book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve.
Contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment.
Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. This title monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts.
Covers several different fields such as courtroom interpreting, doctor-patient interviews, and immigration interviews. This book explores fresh research directions in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour.
Drawing on first-hand ethnographic data, field interviews with interpreters, interviewers and decision-makers, observations and off-record comments, this work examines discursive processes in the asylum procedure and the impact these processes may have on the determination of refugee status.
Explores the development of Bourdieu's work within translation and interpreting studies. The topics include: a consideration of the role of habitus and linguistic capital; a critique of the historiography of the early translations of Shakespeare's drama in Egypt; a discussion of the ethnographic epistemological foundations of his work; and more.
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice
Covering issues of representation in a postmodern and postcolonial world, this title investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West.
Covering issues of representation in a postmodern and postcolonial world, this title investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West.
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. This book explains the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts.
Offers practical guidance to sound training practices in different contexts. This book aims to be of use to language teachers new to translation, to professional translators new to teaching or training, to graduates in translation intending to embark on academic careers in translation studies, and to experienced trainers to train new trainers.
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.