Utvidet returrett til 31. januar 2024

Bøker utgitt av St Jerome Publishing

Filter
Filter
Sorter etterSorter Populære
  • - Translation in Theory and Practice
    av Per Qvale
    584,-

    Intends to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. This title examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives. It also offers detailed treatment of topics such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, and the process of translation.

  • - Homage to Marilyn Gaddis Rose
     
    527,-

    By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study

  • - An Anthology
     
    651,-

    This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia.

  • - Respeaking
    av Pablo Romero-Fresco
    852,-

  • - Critical perspectives
     
    734,-

    First Published in 2011. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

  • - The Manipulation of Identities
    av Jose Santaemilia
    710,-

    Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relationships affecting individuals and societies. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities.

  • - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
    av Federico Zanettin
    741,-

    Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. This text introduces readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use and are illustrated through practical examples and case studies. Each chapter outlines a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.

  • - Quest for Artistic Integrity
    av Jin Di
    564,-

    Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? This title presents a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. It is suitable for translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English.

  •  
    547,-

    First published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

  • av Rita Kothari
    561,-

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism in everyday forms of speech. This study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation.

  • - The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)
    av James Albert DeLater
    1 959,-

    Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, "The 1683 De Optimo Genere Interpretandi" by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. This title offers an annotated translation of Pierre-Daniel Huet's treatise.

  • - Theories, Practices, Histories
     
    802,-

  • - Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity
     
    1 959,-

  • - Language, Race, Class and Identity Among African American High Schoolers
    av John Taggart Clark
    584,-

    Len Gregory is a law school student. As part of his elite law school's community outreach programme, he finds himself in a local high school several times a week passing on his own legal knowledge to the students in a course he teaches entitled Street Law.

  • - Novel Encounters
    av Leo Tak-hung Chan
    651,-

    Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces.

  • - Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason
     
    525,-

    Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date

  •  
    773,-

    This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities.

  • av Tina Steiner
    674,-

    Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English.

  • av Raquel De Pedro Ricoy
    555,-

    Translation, interpreting and other forms of communication support within public sector settings constitute a field which deals, quite literally, with matters of life and death

  •  
    757,-

    Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present.

  •  
    2 185,-

    This book focuses on the important aspect of translation in the Middle East region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization.

  •  
    710,-

    Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. This title offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.

  • - A Coursebook for Bible Translators and Teachers
    av Ernst Wendland
    560,-

    Includes exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference.

  • av Paul Bandia
    555,-

    Suitable for students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

  • - An Ethnographic Study of EU Translation
    av Kaisa (University of Eastern Finland Koskinen
    541,-

    Outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. This title adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study.

  • - Translation as a Tool for Change in the South Pacific
    av Sabine Fenton
    269,-

    The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific

  • - From Translation to Communication
    av Harriet Hill
    673,99

    Presents a model to assist translators in identifying contextual mismatches and applies it on the thematic level to the mismatches between first-century Jewish and Adioukrou views, and those arising from four Gospel passages. This book explores contextual mismatches with field research results showing the effectiveness of various solutions.

  •  
    560,-

    The intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This title intends to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies.

  • - Native Voices Foreign Bodies
    av Beverley Curran
    674,-

    Discusses theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core.

  • - The Contribution of Futabatei Shimei
    av Hiroko (University of Queensland Cockerill
    1 959,-

    Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel "Floating Clouds" (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. This book analyses the development of Futabatei's translation style.

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.