Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
In the sequel to The Codex Mojaodicus, Steven Alvarez''s experimental Manhatitlán returns to the mythopoetic mode to build a network of layered rhythms, designs, images, languages, and voices, with the nodal point centered on Mexican New York City, past, present, and future. The novel in verse weaves narratives, histories, and stories into a slanguage chingazo straight to the panza.
Vormorgen aims to collect all of Ernst Toller''s poetic works in a single volume; the first to appear in nearly a century.This edition, in German and English, includes Toller''s three principle poetic works: Vormorgen, The Poems of the Imprisoned, and The Book of Swallows, as well as his scattered, uncollected poems. Toller was a Jewish anarchist working in Munich, and was briefly the president of the Bavarian Soviet Republic (Münchner Räterepublik / Munich Worker''s Republic), which was predominantly organized by poets and playwrights, so it''s often been referred to as the regime of coffeehouse anarchists.The occupation began peacefully, with the anarchists occupying Munich without firing a shot, but was ended brutally a month later, on May Day, when the Freikorps were sent in. Over 600 people were killed, half of which were citizens killed in street fighting. Some were sentenced to death by firing squad, others were sentenced to prison. Ernst Toller was sent to Niederschönenfeld prison for five years, where he began working on the majority of his poems. When he was released, he was exiled to the UK, and later to the States. While living in New York, he received word that his mother and sister were sent to concentration camps, and he took his life in 1939.
Unnatural Bird Migrator stitches together disparate filaments of diasporic language as a living quilt of translational refuse, a patchwork-art gleaned and assembled from the pieces of writing and speech we are quite literally taught to forget. ''UNBM'' traverses the semi-permeable borders between doubling and tripling mother tongues in exile, looping these languages through one another and back again in the form of a highly adaptive poetic boomerang that returns from the "other side" of the linguistic threshold already changed. This translinguistic praxis explores writing as a mode of perpetual displacement, translating language in wide spirals outward to the farthest edges of the sonic/semantic divide, while gleaning materials for a poetics from even the minutest residues left behind. Resnikoff''s compositional method engages by (mis)translation in/toΓÇï Yiddish-, Hebrew-, Aramaic- and Akkadian- adaptedΓÇï sonic/semantic properties inΓÇï grammar, syntax and lexicon, taking English as its temporary "host" while performing perpetual inflectional slippages-interlingual punning and fusion-slangs-as much as the "host" can absorb. The dybbuk (Yiddish: spirit-possessor), which the author''s Jewish-Ashkenazi ancestors believed to inhabit the body of the wild stutterer, mad person, heretic or "akher" [lit. other], becomes the peripheral focusΓÇï of this poetry, as Resnikoff reimagines the ways in which such a "possession" by language itself might manifest in the ΓÇï"odd" practices of the poet, translator and Jew. The word "odd" here functions in deliberate echo of the terms against which Sabbatean stigma was first transcribed in 17th-century Palestine: "for the odd practices of a false messiah.""Ariel Resnikoff''s ''Unnatural Bird Migrator'' ignites immediacy. It cast spells. Indeed one''s cells feel subsumed by primordial realia having nothing in common with the plagiarized density that purports to signify experience reduced as it is to secular equation by lucre. Resnikoff''s ''UNBM'' roams via the telepathy of "wonder." As readers we begin to gather experience that articulates a plane suffused by magnificence, by the voice of the uncanny. This being language that allows us to crystallize fever, to excavate hunches via the mathematics of power." -Will Alexander
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.