Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
This volume includes the collected poems of the internationally acclaimed ecopoet Lilia Gutiérrez Riveros who in 2010 was awarded the prestigious "Premio Mundial de EcopoesÃa". The appendix section presents critical commentaries on her work. This long awaited volume is a must have for anyone who wishes to study both contemporary Latin American poetry and the world wide ecopoetry movement. Este volumen reúne los poemas de la internacionalmente aclamada ecopoeta Lilia Gutiérrez Riveros que en 2010 recibió el prestigioso "Premio Mundial de EcopoesÃa". El apéndice crÃtico incluye comentarios sobre su obra. Este volumen esperado por mucho tiempo es de obligatoria lectura para todo el que quiera estudiar la poesÃa latinoamericana contemporánea y el movimiento mundial de ecopoesÃa.
Dinero para La Habana, by internationally acclaimed Cuban author Julio Travieso Serrano, presents ten short stories about the so called "The Special Period in Time of Peace" that affected the Cuban society after 1989 when the Soviet Union was dissolved and the island lost its main economic support. Julio Travieso takes the reader on a trip to the other side of economics, the human condition, in a time of crises. He shows us how this transitional period affected the life of a nation. Dinero para La Habana, del aclamado autor Julio Travieso Serrano, presenta diez cuentos basados en el llamado "Periodo Especial" que afectó a la sociedad cubana después de 1989 cuando la Unión Soviética se disolvió y la isla perdió su principal soporte económico. Julio Travieso lleva al lector en un viaje al otro lado de las polÃticas económicas, la condición humana, en tiempo de crisis. AsÃ, nos muestra cómo este periodo de transición afectó la vida de una nación.
This novel shows how literature manifests itself in a wide arrange of spaces and characters regardless of social class or education. Jesus Bottaro presents us with a narrative that is both complex and seductive in the sociological, psychological and poetic levels. Bottaro's writing could be seen as a mixture between Severo Sarduy's neo-baroque style and Carlos Fuentes' "Where the Air Is Clear" (Spanish: "La región más transparente".) Whit this book, Bottaro joins José Balza and Silda Cordoliani the other two Venezuelan authors in our narrative collection. Esta novela muestra cómo la literatura se manifiesta en una amplia gama de espacios y personajes independientemente de su clase social o educación. Jesús Bottaro nos presenta una narrativa que es compleja y seductora en los niveles sociológico, psicológico y poético. La escritura de Bottaro podrÃa verse como una mezcla entre el estilo neobarroco de Severo Sarduy y la "La región más transparente" de Carlos Fuentes. Con este libro, Bottaro se une a José Balza y Silda Cordoliani los otros dos autores venezolanos en nuestra colección de narrativa.
This collection of eighteen short stories by Venezuelan author Silda Cordoliani is bound to become a classic in the genre. Her careful construction of characters and scenes keep the reader interested and amused at all times. Also, there is an uncanny sense of humor that permeates this representation of the contemporary human experience. Esta colección de dieciocho historias de la autora venezolana Silda Cordoliani está destinada a convertirse en un clásico del género. Su cuidadosa construcción de los personajes y escenas mantiene al lector interesado y entretenido. También, hay un misterioso sentido del humor que permea la representación de la experiencia humana contemporánea.
This volume (La luz que no se cumple) brings together two poetry collections (Mascarón de Proa and Muerte de Catulo) by one of Mexico's most talented new voices in poetry, Marco Antonio Murillo. His verse is as brave as uncanny and yet it follows on the most classical traditions of Hispanic American poetry. Along with Luis Luna (Spain) and Matza Maranto (Mexico), Marco Antonio Murillo is bound to become one of the new figures of the emerging avant-garde of poetry originally written in Spanish. Este volumen (La luz que no se cumple) reúne dos colecciones de poemas (Mascarón de Proa y Muerte de Catulo) escritas por uno de las voces poéticas más talentosas de México, Marco Antonio Murillo. Sus versos son tan valientes como misteriosos y, a pesar de ello, siguen las tradiciones más clásicas de la poesÃa hispanoamericana. Junto a Luis Luna (España) y Matza Maranto (México), Marco Antonio Murillo está destinado a convertirse en una las nuevas figuras de la vanguardia emergente en la poesÃa escrita en lengua española.
This volume presents three poetry collections: "Rumor de arcilla" by Angélica Santa Olaya; "Memorial de las ballenas" by MarÃa Ãngeles Pérez López; and "Perrilla y otros poemas (selección)" by Kenia Cano. As a new series Texturas will bring together the most innovative literary production of Europe and The Americas. Este volumen presenta tres poemarios: "Rumor de arcilla" de Angélica Santa Olaya; "Memorial de las ballenas" de MarÃa Ãngeles Pérez López; y "Perrilla y otros poemas (selección)" de Kenia Cano. La nueva serie Texturas reunirá la literatura más innovadora de Europa y las Américas.
This novel is a story of self-discovery and imagination narrated with a vibrant and exhilarating tone. The main characters embark in an adventure to the sea. Jose Acosta is a Dominican author who resides in New York and represents the very best of the emerging Caribbean literature. Esta novela es una historia de autodescubrimiento e imaginación narrada con un tono vibrante y excitante. Los protagonistas se embarcan en una aventura hacia el mar. José Acosta es un escritor dominicano que reside en Nueva York y representa lo mejor de la literatura caribeña emergente.
This volume compiles the collected poems of the internationally acclaimed Argentinean poet and scholar Zulema Moret. This long awaited volume is a must have for anyone who wishes to study contemporary Latin American poetry and the work of Latin American writes in USA.Este volumen reúne la poesÃa escrita por la internacionalmente aclamada poeta y académica Zulema Moret. Este libro, sin duda, es una lectura obligatoria para cualquiera que desee conocer la poesÃa latinoamericana contemporánea y el trabajo de los escritores latinoamericanos en USA.
This volume includes two poetry collections by one of Latin America's greatest living poets Roberto Fernández Iglesias (1941). In 1973, Aristides MartÃnez Ortega and José Emilio Pacheco granted Canciones retorcidas the Ricardo Miró award. Forty years later Artepoetica Press publishes this classic of contemporary poetry along with Resortes y otras formas. Este volume reune los poeamrios escritos por uno de los más grandes poetas latinoamericanos vivos, Roberto Fernández Iglesias (1941). En 1973 Aristides MartÃnez Ortega y José Emilio Pacheco le otorgaron a Canciones retorcidas el premio Ricardo Miró. Cuarenta años después, Artepoética Press publica este clásico de la poesÃa contemporánea junto a Resortes y otras formas.
This bilingual poetry collection written in Spanish by Rossy Evelin Lima and translated by Don Cellini, represents the very best of the new transnational literature in North America. In recent years the poetry of Rossy Evelin Lima has become a symbol of a borderless identity that challenges any preconceptions and aesthetic assumptions. Este libro de poemas escrito en español por Rossy Evelin Lima y traducido por Don Cellini, representa lo mejor de la nueva literatura transnacional en Norteamérica. En años recientes la poesía de Rossy Evelin Lima se ha convertido en un símbolo de una identidad sin fronteras que reta cualquier preconcepción o suposición estética.
This bilingual book presents selected poems written by Armando Romero from 1961 to 2016. This volume translated by Prof. Matthew Fehskens establishes Romero as a living legend in contemporary poetry. Armando Romero, (Cali, Colombia, 1944). Poet, novelist and literary critic, belonged to the initial group of nadaísmo, literary avant-garde movement of the 60s in Colombia. PhD in Pittsburgh, currently lives in the United States, where he is a professor emeritus at the University>Matthew Fehskens (Fort Wayne, Indiana 1981) is an active scholar of Hispanic Modernism, translator, and author of short stories. His research focuses on the transatlantic dimension of Literary Modernism in Spanish.He is presently finishing a study of the prophetic discourse in Spanish and Spanish-American poets, titled "Towers of God: The Vates Poets ofHispanic Modernism."
El Góngora del Siglo de Oro (1561-1627) fue -desde sus inicios- un poeta de vanguardia, extremoso plateresco verbal, barroco. En el siglo veinte, Góngora fue un enjambre de poetas, una vanguardia que se llamó Guillén, Salinas, Alberti, García Lorca, Alonso, Diego, Cernuda, Aleixandre, Altolaguirre, Prados, Zambrano, León, Chacel, Champourcín o Méndez, y más. En el siglo veintiuno, entre el Caribe y Nueva York, Góngora viaja en motoconcho. Su nuevo heterónimo, su heredero y colofón con una sonrisa, es el poeta Tomás Modesto Galán. La anécdota que da título a este volumen sucedió en Villa Tapia, en la Provincia Hermanas Mirabal, a la que Tomás llegó una noche en una jeepeta del año para hacer tertulia con Yrene Santos, Margarita Drago, Juana Ramos y un poeta que esa noche se hizo llamar El Acontista. A la mañana siguiente, Galán huyó del lugar a bordo de un motoconcho, mientras sostenía un ejemplar de las Soledades en una mano, y se aferraba a la parrilla del asiento con la otra. La imagen de esa huida al amanecer frente al trópico da título a este libro. Tomás Modesto Galán es un escritor joven, valiente, temerario y -sin duda- nuestro gran poeta-plateresco-verbal, barroco del Caribe. Carlos Aguasaco
This is a unique poetry collection written in English and Spanish by Jennifer Rathbun. A well-known translator, this is her debut poetry collection; this long-awaited book will make history and become a classic among those who know that poetry knows no borders. "In these poems we find dual heritage and culture, the personal and historical, the task of the translator and lover in two languages. When the speaker in "Motherland" asks "where are your children now?" the question refers to the family but also the nation (Mexico) which loses its offspring. In "Reflection" the body of the mother becomes "the codex on which history is written." The present tense in "Dead Language" reveals the "magical eternity of the moment." Not all is magical, however: the wheat fields of the Midwest teach a grandmother in "Inheritance" that no tears should be shed on "trivialities" like "loss or longing." Betrayal there is, but also fidelity and the endurance of love". -Deborah Fleming, author of Resurrection of the Wild
Beginning in 1990 thousands of Spanish speakers emigrated to Japan. Historia cultural de los hispanohablantes en Japón [A Cultural History of the Spanish Speaking People in Japan] focuses on the intellectuals, literature, festivals, cultural associations, music, radio, newspapers, magazines, libraries and blogs produced in Spanish, in Japan, by Spaniards and Latin Americans who have lived in that country during the last three decades. Based on intense research in archives throughout that Asian nation, as well as field work including several interviews, Japanese speaking Mexican scholar Araceli Tinajero recovers a transnational, contemporary cultural history that is not only important for today but for future generations. A partir de 1990 miles de hispanohablantes emigraron a Japón. Historia cultural de los hispanohablantes en Japón se enfoca en los intelectuales, la literatura, los festivales, las asociaciones culturales, la música, la radio, los periódicos, las revistas, las bibliotecas y los blogs producidos en español en Japón por españoles y latinoamericanos que han vivido en ese país en las últimas tres décadas. A través de una intensa investigación en archivos de todo el país asiático, así como de trabajo de campo incluyendo varias entrevistas, la mexicana Araceli Tinajero, hablante de japonés, rescata una historia cultural trasnacional y contemporánea no sólo importante para el presente sino para futuras generaciones. ¿
Como luz de río / Like River Light brings together two bilingual poetry collections by one of the most accomplished trans-border poets in America, Juan Armando Rojas Joo. Light / Luz (2013), and Vertebral River / Río vertebral (2009, 2002), masterfully translated by Jennifer Rathbun, this volume also includes a commentary by Julio Ortega. En la poesía de Juan Armando Rojas Joo el desierto es cicatriz y también estuario. Dos voces lo nombran como espacio de frontera, santuario de la memoria y del lenguaje: la de un cronista de Indias y la de quien pertenece a ese territorio mítico y movedizo. En este canto al desierto, los poemas, traducidos por Jennifer Rathbun, navegan sobre dunas.María Ángeles Pérez López (Poeta y profesora en la Universidad de Salamanca)In the poetry of Juan Armando Rojas Joo, the desert is a scar and also an estuary. Two voices name it as a border space, a sanctuary of memory and language: that of a chronicler of the Indies and that of who belongs to that mythical and mobile territory. In this song to the desert, the poems, translated by Jennifer Rathbun, sail on dunes.María Ángeles Pérez López (Poet and Professor at University of Salamanca, Spain) La traducción de Jennifer Rathbun de la poesía de Rojas "construye un puente luminoso a través de la frontera entre EE. UU. Y México, donde no solo se desvanecen las esperanzas, sino que se tuerce la lengua ... La poesía impresionista de Juan Armando Rojas Joo es una lección de artesanía".Ilan Stavans (Ensayista y professor en Amherst College) Jennifer Rathbun's translation of Rojas' poetry "builds a luminous bridge across the U.S.-Mexican border, where not only hopes are dashed but the tongue is twisted… Juan Armando Rojas Joo's impressionistic poetry is a lesson in craftsmanship."Ilan Stavans (Essayist and Professor at Amherst College)
Santuarios desierto mar / Sanctuaries Desert Sea by Juan Armando Rojas Joo is the finest example or trans-border Mexican-American poetry. This bilingual edition represents the wide universe references mark Rojas Joo''s poetry. Jennifer Rathbun''s translation is precise and vibrant. This book is homage to Mexican-American indigenous peoples, their mythologies and their transcultural experiences. Undoubtedly, Santuarios desierto mar / Sanctuaries Desert Sea is bound to become a classic in contemporary trans-border poetry.
This book is an innovative approach to the study of Caribbean diaspora in the United States. It includes: a historical overview of the immigration process from the Caribbean countries to the US; an analysis of common trends and divergent experiences among the different Caribbean groups in the US; and the personal story of the author''s "transtierro".
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.