Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
An anthology that reimagines Shakespeare's works from the perspective of the United States-Mexico Borderlands. For decades, Chicanx and Indigenous theater-makers have worked to repurpose the plays of William Shakespeare to reflect the histories and lived realities of the United States-Mexico Borderlands, or La Frontera. Celebrating this rich tradition, The Bard in the Borderlands brings a wide range of Borderlands Shakespeare plays together for the first time in a multi-volume, open-access scholarly edition, creating space to tell stories of and for this complex and important region. This second volume continues to celebrate the dynamic, multilingual reworking of canon and place that defines Borderlands Shakespeare, situating geographically and temporally diverse plays within the robust study of Shakespeare's global afterlives.
A provocative essay collection that theorizes the Renaissance through the lens of kink. The Kinky Renaissance is a groundbreaking collection of essays that explore kink as a theoretical analytic, a historical formation, and an aesthetic mode. The essays in this work expand the sexual archive and its lexicon by introducing new vocabularies to familiar sexual scenes in early modern literature and culture and by bringing lesser-known scenes to bear on the study of sexuality in the period. Providing a capacious theory of sexuality and historical precedents for contemporary kinky practices, The Kinky Renaissance explores the erotic potential of early modern literature and pauses over various kinks nestled between and beside them. The collection boldly argues for a broader concept of a kinky Renaissance--one which reorients the terms of both the history of sexuality and queer theory more broadly.
This translation of Shakespeare's overlooked play will captivate contemporary readers. Virginia Grise takes on one of Shakespeare's lesser-known plays in her translation of All's Well That Ends Well. It is a play that has challenged actors, directors, and audiences for four-hundred years, and in this edition, Grise updates Shakespeare's language for modern ears. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare's verse. These volumes make these works available for the first time in print-a new First Folio for a new era.
"The British king and his daughter star in a tale of deceit, jealousy, and accusations of infidelity, in updated language for modern audiences"--
Volume 9 continues to expand the range of early modern book owners represented in PLRE. The libraries in this volume were collected by statesmen, diplomats, government officials, and estate landowners; by merchants and tradesmen (a cooper, an apothecary, a clothier, a merchant adventurer); by a poet and pamphleteer, a churchwarden, and a lawyer. PLRE has also continued to seek out evidence of book ownership by early modern women, offering here book-lists associated with six aristocratic and upper gentry women, including the well-known diarists Elizabeth Isham and Lady Anne Clifford. The book-lists in this volume furthermore represent a range of locations within England, with records of libraries situated in Westmorland, Lancashire, Warwickshire, Yorkshire, Hertfordshire, Northamptonshire, Norfolk, Suffolk, Cornwall, and the Isle of Wight in addition to London. With this volume, nearly three hundred and forty personal libraries representing approximately 17,000 books itemized in personal catalogues, wills, and probate inventories between 1507 and 1653 have been transcribed, identified, and annotated, with each collection provided with an introductory essay.
The romans d'antiquité, medieval re-makings in French of the stories of Troy, Thebes, Greece, and Rome, first appeared in the reign of Henry II and Eleanor of Aquitaine in the twelfth century and continued to be read in England throughout the Middle Ages. Among them, the Romance of Thebes medievalizes the stories of Oedipus and Jocasta; Polynices and Etiocles; Antigone, Creon, and Theseus; and the Siege of Thebes. The medieval French re-working also complicates Trojan-based accounts of European identity by adding African and Muslim allies for Thebes to the narrative's classical source in Statius' Thebaid, thus suggesting that Europe is not forged simply in opposition to Islam. This new translation and introduction by two distinguished scholars of comparative literature is the first in English for thirty years. It is based on the late fourteenth-century manuscript text owned by 'battling' Bishop Henry Despenser, notorious for his harsh suppression of the 1381 rebels in Norwich and for his failed continental crusade. The translation can be read both for itself and to facilitate study of the original poem by scholars and students of the literary culture of England and North West Europe. Volume 11 in The French of England Translation Series (FRETS)
Studies in John Gower is a translation of Maria Wickert's Studien zu John Gower, the book that began the modern study of the Vox Clamantis. It is a monograph in six chapters, the first five on various aspects of the Vox -- textual development, the vision of the Peasants' Revolt, influence of the medieval sermon, the open letter to Richard II, world view -- and the sixth a penetrating study of Gower's narrative technique in the Confessio Amantis.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.