Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Tesoros de la Hispanidad "Dos seres pueden llegar a amarse; pero no siempre la suerte les señala un mismo camino ni la misma fuerza los atrae. Muchas veces sucede que se alejan a medida que se buscan; que el uno retrocede cuando el otro avanza, o que, chocándose al fin con ímpetu violento, se rechazan y siguen cada uno opuesto camino". Publicada en 1861, Flavio tiene todos los ingredientes de una novela romántica. Su héroe es apuesto, temperamental e impredecible como el clima y la naturaleza que rugen desde cada página, mientras la civilización y la ciudad acechan como meretrices a los inocentes para corromper sus ilusiones más puras. La magistral prosa lírica de Rosalía de Castro (España, 1837-1885) se encarna en una trama ingeniosa y presenta una fresca perspectiva feminista que desafía el paso del tiempo. Flavio es ajeno y pasional; Mara, desconfiada y misteriosa. En salones de baile de sociedad y en jardines alumbrados por la luna, en la espesura del campo y en los laberintos de la ciudad, en el sosiego de la iglesia y en el desenfreno del carnaval, van descubriendo el amor, la pasión y los celos. A ritmo de ópera (o incluso de telenovela), la acción se devana entre el qué dirán, los secretos que esconde la dupla protagonista y las confabulaciones de sus allegados, hasta alcanzar un desenlace inesperado. Poco apreciada por la crítica de su tiempo, con la llegada de la generación del 98 Rosalía de Castro pasó a ocupar el sitial de privilegio que merece como precursora del Modernismo tanto en América, donde influyó en autores de la talla de Rubén Darío, como en España, donde inspiró a Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado y Miguel de Unamuno. Con Gustavo Adolfo Bécquer, revolucionó la lírica española del siglo XIX. Largely ignored in her lifetime, Rosalía de Castro (1837-1885) was later recognized as one of the best Spanish writers of all times. A master of late Romanticism, she is also a precursor, with Gustavo Adolfo Bécquer, of Modernism in both Latin American and Spain, influencing writers such as Rubén Darío, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, and Miguel de Unamuno. Flavio (1861) has all the elements of a romantic novel: a handsome, passionate yet-distant hero, a tormented female protagonist, as many twists and turns as a modern-day telenovela and a shocking end. Masterfully told from an original feminist perspective, the story takes place in the ravishing loneliness of the countryside and in lively night festivities, where civilization preys upon humanity's purest illusions.
IAbajo A través del follaje perenne que oír deja rumores extraños, y entre un mar de ondulante verdura, amorosa mansión de los pájaros, desde mis ventanas veo el templo que quise tanto. El templo que tanto quise..., pues no sé decir ya si le quiero, que en el rudo vaivén que sin tregua se agitan mis pensamientos, dudo si el rencor adusto vive unido al amor en mi pecho. II Otra vez, tras la lucha que rinde y la incertidumbre amarga del viajero que errante no sabe dónde dormirá mañana, en sus lares primitivos halla un breve descanso mi alma. Algo tiene este blando reposo de sombrío y de halagüeño, cual lo tiene, en la noche callada, de un ser amado el recuerdo, que de negras traiciones y dichas inmensas, nos habla a un tiempo.
-¡Ya puedo respirar libremente... ya me encuentro en mi verdadera atmósfera! Sólo aquí, en este lugar de mis predilecciones, en mi quinta abacial, tan llena de encantos y de misterio, puedo calmar en parte la inquietud que me devora el alma... ¡pero, qué inquietud, Dios mío!-¿Tu quinta has dicho...? Nunca he sabido...-Sí, Pedro; tiempo hace ya que este hermoso retiro, con sus verdes frondas, su claustro y su silencio me pertenece de derecho. Espero que muy pronto ha de pertenecerme también de hecho, a no ser que la adversidad o el destino hayan dispuesto otra cosa.-Pues quiera el cielo se cumplan sus votos y seas por largos años el único dueño de tan bella posesión, aunque la crea más útil para ti, por los placeres ideales que te proporciona, que por lo que de ella hayas de lucrarte.-¡Lucrarme...! Siempre esa palabra, siempre el tanto por ciento; ¿qué me supone a mí el lucro?-Quizá nada, por más que la ganancia y el tanto por ciento hayan de ser, como quien dice, temas obligados en las realidades de la vida. Dichoso el que puede prescindir de semejantes pequeñeces; mas de lo que tú no podrás prescindir, es de un buen capital con el cual te sea fácil y decoroso dar más honesta apariencia a esas ventanas y puertas desvencijadas, por las que penetran la lluvia y el frío como huéspedes importunos; reparar esos paredones por todas partes agrietados y, en fin, levantar los techos medio hundidos que al menor soplo amenazan desplomarse.
La verdadera patria del hombre es el mundo entero.Allí donde respire aire y libertad, allí donde pose con seguridad su planta, allí es el reino de un alma libre, allí su amada patria, el lugar bendecido, la tierra santa, que puede regar con el sudor de su frente.¿Por qué detenerme un instante más?Un mismo sol, ¿no da vida y calor a todo el universo?Adiós, pues, lugares a quien no amo.Casa que me ha visto nacer.Jardín en donde por primera vez aspiré el aroma de las flores.Fuentes cristalinas, bosque umbroso, en donde gemía el viento en las tardes del invierno, prado sonriente bañado por el primer rayo del sol, ¡adiós!Adiós, tranquilo hogar, techo amigo, sobre el cual han rodado tantos huracanes sin arrancar una sola hierba de esas que nacen solitarias y solitarias mueren, en las grietas que forman una y otra pizarra desunidas.Yo me ahogo en las blancas paredes de tus habitaciones mudas y sin ruido.
'Poetry is the taste of thinking in the mouth,' writes translator Erín Moure in introducing New Leaves. In the face of so much migration and precarity, poet Rosalía de Castro sets herself to thinking and recognizes repetition as key to humanity; she views the social as intimate; she creates poems in dialogue so that subjectivity reverberates; she examines the notion of home and articulates the effects of migration on women, the widows. 'Thinking,' continues Moure, 'fills the absence when love and hope are missing.' New Leaves confronts the conundrum of human existence and the injustices suffered by those left behind in the fight (flight) for (economic) survival. As such, Rosalía de Castro is our contemporary in our own times of migration. New Leaves was her second and last major work of poetry in the Galician language, after Galician Songs, and is here presented in award-winning poet Erín Moure's memorable translation.
A selection of poems that covers the author's work in both of her languages - her native Galician and also Castilian Spanish. A revolutionary figure in both languages, albeit for different reasons, her work is an essential stepping-stone on the way to 20th-century Spanish poetry, and - in Galician - the beginnings of modern poetry in the language.
This book presents the first complete English translation of En las orillas del Sar, the final volume of poetry by Spanish nineteenth-century writer Rosalia de Castro. Using a framework grounded in socio-historical contextualization and feminist translation theory, this book analyzes poems' themes.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.