Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Publicado por primera vez en 1915, Cathay contenía catorce traducciones del chino y una traducción del poema anglosajón "The Seafarer". Fenollosa habría escrito en primer lugar una transcripción fonética (utilizando la pronunciación japonesa del chino, razón por la cual muchos de los nombres de los poetas fueron resultado de transliteraciones, como Rihaku en vez de Li Bai). Posteriormente habría realizado una traducción al inglés, carácter por carácter, y finalmente una traducción o al menos un intento de aproximación a cada verso como un todo. La publicación original, hacia 1915, incluía además los aportes y desciframientos de los profesores Mori y Ariaga. Esta nueva traducción se basa en la edición centenaria de Cathay (New Directions, 2015), y reproduce la publicación original de 1915 en un solo volumen, más los poemas "Sennin Poem" by Kakahaku, "A Ballad of the Mulberry Road", "Old Idea of Choan" by Rosoriu y "To-EmMeis: The Unmoving Cloud", de Lustra (1916), junto con las transcripciones de Zhaoming Qian (transcripciones más completas y actuales, basadas en un cuidadoso examen de los cuadernos originales de Fenollosa archivados en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale).
The book "" Exultations , has been considered important throughout the human history, and so that this work is never forgotten we have made efforts in its preservation by republishing this book in a modern format for present and future generations. This whole book has been reformatted, retyped and designed. These books are not made of scanned copies and hence the text is clear and readable.
Canzoni & Ripostes Of Ezra Pound: Whereto Are Appended The Complete Poetical Works Of T. E. HulmeThis book is a result of an effort made by us towards making a contribution to the preservation and repair of original classic literature.In an attempt to preserve, improve and recreate the original content, we have worked towards:1. Type-setting & Reformatting: The complete work has been re-designed via professional layout, formatting and type-setting tools to re-create the same edition with rich typography, graphics, high quality images, and table elements, giving our readers the feel of holding a 'fresh and newly' reprinted and/or revised edition, as opposed to other scanned & printed (Optical Character Recognition - OCR) reproductions.2. Correction of imperfections: As the work was re-created from the scratch, therefore, it was vetted to rectify certain conventional norms with regard to typographical mistakes, hyphenations, punctuations, blurred images, missing content/pages, and/or other related subject matters, upon our consideration. Every attempt was made to rectify the imperfections related to omitted constructs in the original edition via other references. However, a few of such imperfections which could not be rectified due to intentional\unintentional omission of content in the original edition, were inherited and preserved from the original work to maintain the authenticity and construct, relevant to the work.We believe that this work holds historical, cultural and/or intellectual importance in the literary works community, therefore despite the oddities, we accounted the work for print as a part of our continuing effort towards preservation of literary work and our contribution towards the development of the society as a whole, driven by our beliefs. We are grateful to our readers for putting their faith in us and accepting our imperfections with regard to preservation of the historical content. HAPPY READING!
An extensively annotated edition of Ezra Pound's Chinese translations in Cathay (1915) and Lustra (1916), complete with manuscript sources and the Chinese originals and Pound's article "Chinese Poetry. Filled out by essays by Haun Saussy, Christopher Bush, and Timothy Billings, this edition resituates Cathay as a project of poetry in circulation and a work of World Literature.
This book has been considered by academicians and scholars of great significance and value to literature. This forms a part of the knowledge base for future generations. We have represented this book in the same form as it was first published. Hence any marks seen are left intentionally to preserve its true nature.
Fin al tormento es el diario personal que llevó la poeta Hilda Doolittle (H.D.) durante una parte del año 1958, cuando su amigo y mentor Ezra Pound fue liberado del manicomio de St. Elizabeth, y regresó a Italia. Alentada por varios conocidos comunes, y por las noticias que le llegaban desde Estados Unidos, H.D., hospitalizada en Suiza, sintió la necesidad de poner por escrito los recuerdos de su relación con Pound, desde el noviazgo adolescente que se remontaba a 1905, hasta la posterior amistad y colaboración poética. Los recuerdos íntimos contados en este libro, que sostienen la certeza de dos vidas poéticas irrevocablemente entremezcladas, tienen su complemento ideal en una serie de veinticinco poemas que forman el primero de los libros conocidos de Pound: El Libro de Hilda. El manuscrito de estos poemas, dedicado y encuadernado por el propio autor, fue entregado a la destinataria antes de partir a Europa, en 1908. Se consideró perdido durante el bombardeo de Londres en la Segunda Guerra Mundial, y reapareció en los años setenta. Esta es la primera traducción al español de ambos textos. (Ernesto Hernández Busto)
The Natural Philosophy of Love is an exploration of the prodigious sexual mores of Nature’s creations. Translated with a postscript by Ezra Pound, Remy de Gourmont’s “essay on sexual instinct” surveys the entire animal kingdom, describing the hermaphroditism of oysters, the cannibalistic amours of spiders, and many more curious natural phenomena. Blending zoology, poetry, and philosophy, the author’s subversive erudition casts a dubious glance at anthropocentric morality, finding “there is no lewdness which has not its normal type in nature.”
This book has a brief biography of the author Ezra Pound and 27 selected poems as Exultations.
This book has a brief biography of the author Ezra Pound and 27 selected poems as Exultations.
Ezra Pound has been called a "poetic visionary" and the "catalyst of the American modernist movement." All of his work collected runs well over 1,000 pages. Here is a new collection of the best of the best of the poetic work of the young Pound, filled with creative energy, verbal virtuosity, and clear-sighted vision. His continuing goal was to "make it new," and so he did. This volume includes some of Pound's most powerful and most memorable poems from Personae, Exultations, Ripostes, Cathay, Lustra, and Hugh Selwyn Mauberley, along with several other Pound collections. It also includes some poems that have not been previously collected.
Ezra Pound here recreates for the English-speaking world the great poetry of ancient China. The 305 odes of the Classic Anthology are the living tradition of Chinese poetry. Since the fifth century before Christ, they have been as familiar to literate Chinese as the Homeric poems were to the ancient Greeks. Indeed, Confucius held that no man was truly educated until he had studied the odes.
Eliot wrote in his introduction: I hope that this volume will demonstrate that Pound's literary criticism is the most important contemporary criticism of its kind...perhaps the kind we can least afford to do without...the refreshment, the revitalization and `making new' of literature in our time.
Ezra Pound's Posthumous Cantos collects unpublished pages of his great poem, drawn from manuscripts held in the archive at Yale's Beinecke Library and elsewhere. They are assembled by Pound's Italian translator, the critic and scholar Massimo Bacigalupo, into a companion book to the Cantos.
Includes essays that address author's diverse aesthetic concerns, including his Vorticism and his criticism of Western metaphysics, his advancement of the machine as a new criterion for beauty, his encounter with the German Bauhaus movement, and his search for a type of writing ruled by mathematical rather than grammatical laws.
Ezra Pound's book on the French sculptor Henri Gaudier-Brzeska was first published in 1916. An enlarged edition, including thirty pages of illustrations (sculpture and drawings) as well as Pound's later pieces on Gaudier, was brought out in 1970, and is now re-issued as an ND Paperbook. The memoir is valuable both for the history of modern art and for what it shows us of Pound himself, his ability to recognize genius in others and then to publicize it effectively. Would there today be a Salle Gaudier-Brzeska in the Musée de L'Art Moderne in Paris if Pound had not championed him? Gaudier's talent was impressive and his Vorticist aesthetic important as theory, but he was killed in World War I at the age of twenty-three, leaving only a small body of work. Pound knew Gaudier in London, where the young artist had come with his companion, the Polish-born Sophie Brzeska. whose name he added to his own. They were living in poverty when Pound bought Gaudier the stone from which the famous "hieratic head" of the poet was made. Pound arranged exhibitions and for the publication of Gaudier's manifestoes in Blast and The Egoist. And he wrote and sent packages to him in the trenches, where Gaudier--a sculptor to the last--carved a madonna and child from the butt of a captured German rifle, just two days before he died.
Ezra Pound is destined to rank as one of the great translators of all time. Ranging through many languages, he chose for translation writers whose work marked a significant turning point in the development of world literature, or key poems which exemplify what is most vital in a given period or genre. This new enlarged edition, devoted chiefly to poetry, includes some forty pages of previously uncollected material. Anglo-Saxon: The Seafarer. Chinese: (Cathay) Rihaku (Li Po). Bunno, Mei Sheng, T'ao Yuan Ming. Egyptian: Conversations in Courtship. French: du Bellay, de Boufflers, D'Orléans, Lalorgue, Lubicz-Milosz, Rimbaud, Tailhade. Prose: de Gourmont. Hindi: Kabir. Italian: Cavalcanti, St. Francis, Guinicelli, Leopardi, Montanari, Orlandi. Japanese Noh Plays: 15 plays with Fenollosa's commentary. Latin: Catullus, Horace, Navagero, Rutilius. Provençal: Bertrand de Born, Cercalmon, Daniel, Folquet de Romans, Li Viniers, Ventadorn.
Ezra Pound and James Laughlin: Selected Letters is a modernist source book - essential reading for anyone interested in tracing the real development of twentieth-century literature.
The study of Chinese culture was a dominant concern in Ezra Pound's life and work. His great Canto XIII is about Kung (Confucius), Cantos LII-LXI deal with Chinese history, and in the later Cantos key motifs are often given in Chinese quotations with the characters set into the English text. His introduction to Oriental literature was chiefly through Ernest Fenollosa whose translations and notes were given him by the scholars widow in London about 1913. From these notebooks came, in time, the superb poems entitled Cathay and Pound's edition of Fenollosa's Chinese Written Character as a Medium for Poetry. But it was Confucius' ethical and political teachings--that most influenced Pound. And now, for the first time, his versions, with commentary, of three basic texts that he translated have been assembled in one volume: The Great Digest (Ta Hsio), first published in 1928; The Unwobbling Pivot (Chung Yung), 1947; and The Analects (Lun-yü), 1950. For the first two, the Chinese characters from the ancient "Stone Classics" are printed en face in our edition, with a note by Achilles Fang. Pound never wanted to be a literal translator. What he could do, as no other could, is to identify the essence, pick out "what matters now," and phrase it so pungently, so beautifully, that it will stick in the head and start new thinking.
The Collected Early Poems of Ezra Pound contains the complete text, the poet's first six books, their title pages in facsimile (A Lume Spento, 1908; A Quinzaine for This Yule, 1908; Personae, 1909; Exultations, 1909; Canzoni, 1911; Ripostes, 1912), and the long poem Redondillas (1911), for many years available only in a rare limited edition. There are, in addition, twenty-five poems originally published in periodicals but not previously collected, as well as thirty-eight others drawn from miscellaneous manuscripts. Ezra Pound's 1926 collection, entitled Personae after his earlier volume of that name, was his personal choice of all the poems he wished to keep in print other than some translations and his Cantos. It was intended to be the definitive collection of his shorter poems, and so it should remain. Yet even the discarded works of a great poet are of value and interest to students and devotees. Originally, brought out clothbound by New Directions in 1976, the texts were established at the Center for the Study of Ezra Pound and His Contemporaries of The Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University. They were edited by Michael King under the direction of Louis L. Martz, who wrote the introduction, and Donald Gallup, formerly Curator of American Literature. Included are textual and bibliographic notes as well as indexes of titles and first lines.
The Noh plays of Japan have been compared to the greatest of Greek tragedies for their evocative, powerful poetry and splendor of emotional intensity.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.