Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
This selection provides an excellent introduction to Ezra Pound's poetry for the general reader, and for the student of contemporary literature. A representative group of early poems is included; and there is a selection from the Cantos up to and including Drafts & Fragments (1969).
If the invention of literary modernism is usually attributed to Joyce, Eliot and Pound, it was Pound's personality and position in the artistic world that enabled the experiment to transform itself into an international movement.
This collection of translations by Ezra Pound includes works by Chinese, Japanese, Italian, Provençal, and American poets. The translations showcase Pound's talent as a poet and his skills in translating work from different languages.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This is a captivating play that portrays the conflict between tradition and modernity in Japan. The story revolves around a group of young students who are torn between their loyalty to their traditional values and their desire for change. The play offers a profound insight into Japanese culture and offers a unique perspective on the impact of Westernization on Japan in the early 20th century. The book is an essential read for anyone interested in Japanese literature and drama.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Edition originale non censurée. À la mort de Lincoln, la véritable puissance aux États-Unis passa des mains du gouvernement officiel dans celles des Rothschild et autres affidés de leur ténébreux consortium. Le système démocratique périt. Il est, depuis lors, dérisoire de parler des États-Unis comme d'une puissance autonome. Depuis quand n'est-il pas moins dérisoire de parler de l'Empire britannique comme d'un être autonome ?
Publicado por primera vez en 1915, Cathay contenía catorce traducciones del chino y una traducción del poema anglosajón "The Seafarer". Fenollosa habría escrito en primer lugar una transcripción fonética (utilizando la pronunciación japonesa del chino, razón por la cual muchos de los nombres de los poetas fueron resultado de transliteraciones, como Rihaku en vez de Li Bai). Posteriormente habría realizado una traducción al inglés, carácter por carácter, y finalmente una traducción o al menos un intento de aproximación a cada verso como un todo. La publicación original, hacia 1915, incluía además los aportes y desciframientos de los profesores Mori y Ariaga. Esta nueva traducción se basa en la edición centenaria de Cathay (New Directions, 2015), y reproduce la publicación original de 1915 en un solo volumen, más los poemas "Sennin Poem" by Kakahaku, "A Ballad of the Mulberry Road", "Old Idea of Choan" by Rosoriu y "To-EmMeis: The Unmoving Cloud", de Lustra (1916), junto con las transcripciones de Zhaoming Qian (transcripciones más completas y actuales, basadas en un cuidadoso examen de los cuadernos originales de Fenollosa archivados en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale).
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.