Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Depois do seu primeiro ensaio, "O pentecostalismo e os seus 100 anos na República Democrática do Congo: do reformismo racional ao imperialismo cego", o autor volta a denunciar, com uma nota de oitava mais alta, as práticas ignominiosas inventadas pelos profissionais de uma religiosidade vaga que só faz escândalos em África, para manter os ignorantes sob o jugo da servidão. Com um olhar impotente, os ingénuos, tacitamente cúmplices da sua degradação, continuam a acenar com a cabeça às declarações rebuscadas e sem sentido que os mantêm presos na bastilha da ignorância. O autor do livro deseja ver o advento de uma nova sacrificatura, "o novo sacerdócio universal", que pouparia os fiéis a todos os tributos senhoriais que levam o seu destino numa única direção. Isto ajudará o mundo a descobrir aqueles que são realmente chamados a pregar e aqueles que não o são.
Dopo il suo primo saggio, "Il pentecostalismo e i suoi 100 anni nella Repubblica Democratica del Congo: dal riformismo razionale all'imperialismo cieco", anche in questo caso l'autore denuncia, con una nota di un'ottava più alta, le ignominiose pratiche inventate dai professionisti di una vaga religiosità, che in Africa non fa che alimentare gli scandali, per tenere gli ignoranti sotto il giogo della servitù. Con uno sguardo impotente, gli ingenui, tacitamente complici della loro degradazione, continuano ad annuire alle dichiarazioni inverosimili e prive di senso che li tengono rinchiusi nella bastilla dell'ignoranza. L'autore del libro auspica l'avvento di una nuova sacrificatura, "il nuovo sacerdozio universale", che risparmi ai fedeli tutte le lordure che portano la loro destinazione in una sola direzione. Questo aiuterà il mondo a scoprire chi è veramente chiamato a predicare e chi no.
Nach seinem ersten Essay "Le Pentecôtisme et ses 100 ans en République Démocratique du Congo: du Réformisme rationnel a l'impérialisme aveugle", prangert der Autor in diesem Text erneut mit der Note einer höheren Oktave die schändlichen Praktiken an, die von den Profis einer vagen Religiosität, die in Afrika nur durch Skandale bekannt wird, aus dem Hut gezaubert werden, um die Unwissenden unter dem Joch der Knechtschaft zu halten. Mit einem hilflosen Blick auf die naiven Menschen, die stillschweigend zu Komplizen ihrer Erniedrigung werden, nicken sie weiterhin zu den wilden und bedeutungslosen Erklärungen, die sie in der Bastille der Unwissenheit gefangen halten. Der Autor des Buches wünscht sich eine neue Opfergabe, "das neue universelle Priestertum", das die Gläubigen von allen herrschaftlichen Abgaben, die das Ziel in eine Richtung nehmen, verschont. Dies wird der Welt helfen, herauszufinden, wer wirklich zum Predigen berufen ist und wer nicht.
After his first essay "Pentecostalism and its 100 years in the Democratic Republic of Congo: from rational reformism to blind imperialism", here again, with this text, the author denounces, with the note of a higher octave, the ignominious practices, set up from scratch by the professionals of a vague religiosity that only withers scandals in Africa; to keep the ignorant under the yokes of servitude. With a helpless gaze, the naïve, tacitly complicit in their debasement, continue to nod their heads at the far-fetched, meaningless declarations that keep them cooped up in the bastille of ignorance. The book's writer's wish is to see the advent of a new sacrificature, 'the new universal priesthood', which would spare the faithful from all the lordly dues and one-way destinations. This will help the world discover those who are truly called to preach and those who are not.
Valuable works of African art, allegedly looted by the colonial power, are often claimed, rightly or wrongly, by their former owners so that they can be returned to the continent. The question that remains unanswered is whether they will be kept there unharmed, as they are in the hands of their new masters. However, the mediocrity that plagues Gondwana, from cast-iron frying pans to household utensils, leads us to bet that destruction will take precedence over conservation. The chances of these much sought-after works being safe from the destroyer once their managers change are very slim. There is a risk that they will suffer the same fate as the tombs and mausoleums in Timbuktu. In place of all these silent documents and other works of value that will be returned to their natural masters, I suggest that the good curators who have long guarded all these possessions should keep in their libraries the African oral art conveyed by the proverbs, maxims and sentences collected in this book, at a time when its original users are content with a culture that is half fig, half grape, or neither fig nor grape.
As valiosas obras de arte africanas, alegadamente saqueadas pelo poder colonial, são frequentemente reclamadas, com razão ou sem ela, pelos seus antigos proprietários, para que possam ser devolvidas ao continente. A questão que permanece sem resposta é se serão mantidas intactas, uma vez que estão nas mãos dos seus novos senhores. No entanto, a mediocridade que assola o Gondwana, desde as frigideiras de ferro fundido aos utensílios domésticos, leva-nos a apostar que a destruição terá prioridade sobre a conservação. As hipóteses de estas obras tão procuradas estarem a salvo do destruidor quando os seus gestores mudarem são muito reduzidas. Corre-se o risco de ter o mesmo destino que os túmulos e mausoléus de Timbuktu. Em vez de todos estes documentos silenciosos e de outras obras de valor que serão devolvidas aos seus donos naturais, sugiro que os bons conservadores que há muito guardam todos estes bens guardem nas suas bibliotecas a arte oral africana veiculada pelos provérbios, máximas e frases recolhidas neste livro, numa altura em que os seus utilizadores originais se contentam com uma cultura que é metade figo, metade uva, ou nem figo nem uva.
Le preziose opere d'arte africane, presumibilmente saccheggiate dalla potenza coloniale, vengono spesso reclamate, a torto o a ragione, dai loro ex proprietari per essere restituite al continente. La domanda che rimane senza risposta è se saranno mantenute lì indenni, come sono nelle mani dei loro nuovi padroni. Tuttavia, la mediocrità che affligge il Gondwana, dalle padelle in ghisa agli utensili domestici, ci porta a scommettere che la distruzione avrà la precedenza sulla conservazione. Le possibilità che queste opere tanto ambite siano al sicuro dal distruttore una volta cambiati i gestori sono molto scarse. C'è il rischio che subiscano lo stesso destino delle tombe e dei mausolei di Timbuctù. Al posto di tutti questi documenti muti e di altre opere di valore che saranno restituite ai loro padroni naturali, suggerisco che i bravi curatori che hanno a lungo custodito tutti questi beni conservino nelle loro biblioteche l'arte orale africana trasmessa dai proverbi, dalle massime e dalle frasi raccolte in questo libro, in un momento in cui i suoi utilizzatori originari si accontentano di una cultura che è per metà fico, per metà uva, o né fico né uva.
Wertvolle Werke von Afrikanern, die angeblich von den Kolonialherren geraubt wurden, werden oft zu Recht oder Unrecht von ihren ehemaligen Besitzern zurückgefordert, damit sie wieder auf den Kontinent zurückkehren. Die Frage, die dabei unbeantwortet bleibt, ist, ob sie dort genauso unversehrt bleiben wie in den Händen ihrer neuen Besitzer. Die Mittelmäßigkeit, die Gondwana durchzieht, reicht jedoch von der gusseisernen Pfanne bis zu den Haushaltsgeräten und lässt uns darauf wetten, dass die Zerstörung die Oberhand über die Bewahrung gewinnen wird. Die Chance, dass diese begehrten Werke nach dem Wechsel ihrer Verwalter vor dem Zerstörer sicher sind, ist sehr gering. Es besteht die Gefahr, dass sie das gleiche Schicksal erleiden wie die Gräber und Mausoleen in Timbuktu. Anstelle all dieser stummen Dokumente oder anderer wertvoller Werke, die an ihre natürlichen Besitzer zurückgegeben werden, schlage ich den guten Konservatoren, die all diese Güter lange bewahrt haben, vor, in ihren Bibliotheken die mündliche afrikanische Kunst zu bewahren, die durch die in diesem Buch gesammelten Sprichwörter, Maximen und Sentenzen vermittelt wird, während ihre ursprünglichen Nutzer sich mit einer Kultur begnügen, die halb Feige, halb Traube ist, oder eben weder Feige noch Traube.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.