Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption.
Besides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.
With examples drawn from different literatures, this exciting new departure in translation theory has much to offer to students of literature and of comparative literary criticism. It also encourages all readers of literature to use translation to express and give shape to their encounters with texts.
This 1980 book is designed to help university students to master the technicalities and techniques of French verse. It aims to provide the groundwork of a terminology, to discuss the origins and implications of that terminology, and to show how terminological knowledge can be translated into critical speculation about poetry.
Traces street photography's origins, asking what really what happened to photography when it first abandoned the studio, and brings to the fore questions about the way the street photographer captures or frames those subjects - traders, lovers, entertainers - so beloved of the genre.
Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing.
Dr Scott argues that only by attending to the precise locations of words in line or stanza, and to the specific value of syllables, or by understanding the often conflicting demands of rhythm and metre, can the reader of poetry acquire a real grasp of the intimate life of words in verse with all their fluctuations of meaning, mood and tone.
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.
Gives an adventurous account of how processes of cultural exchange have played an active and enduring role in the development of the language of poetry in French and English over a period of several centuries. This book was the recipient of the RH Gapper Prize for 2004.
Considers the nature of photography, examining the language used in titles, captions and commentaries, particularly as they relate to documentary photography, photojournalism and fashion photography. This book addresses the question of how the photograph communicates its message, with or without the aid of language.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.