Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Shapely Bodies: The Image of Porcelain in Eighteenth-Century France constructs the first cultural history of porcelain-making in France. It takes its title from two types of ';bodies' treated in this study: the craft of porcelain, making shaped clods of earth into a clay body to produce high-end commodities, and the French elite shaping human bodies into social subjects with the help of makeup, stylish patterns, and accessories. These practices crossed paths in the work of artisans, whose luxury objects reflected and also influenced the curves of fashion in the eighteenth century. French artisans began trials to reproduce fine Chinese porcelain in the 1660s. The challenge proved impossible until they found an essential ingredient, kaolin, in French soil in the 1760s. Shapely Bodies differs from other studies of French porcelain in that it does not begin in the 1760s at the Sevres manufactory when it became technically possible to produce fine porcelain in France, but instead ends there. Without the secret of Chinese porcelain, artisans in France turned to radical forms of experimentation. Over the first half of the eighteenth century, they invented artificial alternatives to Chinese porcelain, decorated them with French style, and, with equal determination, shaped an identity for their new trade that distanced it from traditional guild-crafts and aligned it with scientific invention. The backstory of porcelain making before kaolin provides a fascinating glimpse into the world of artisanal innovation and cultural mythmaking.To write artificial porcelain into a history of ';real' porcelain dominated by China, Japan, and Meissen in Saxony, French porcelainiers learned to describe their new commodity in language that tapped into national pride and the mythic power of French savoir faire. Artificial porcelain cut such a fashionable image that by the mid-eighteenth century, Louis XV appropriated it for the glory of the crown. When the monarchy ended, revolutionaries reclaimed French porcelain, the fruit of a century of artisanal labor, for the Republic. Tracking how the porcelain arts were depicted in documents and visual arts during one hundred years of experimentation, Shapely Bodies reveals the politics behind the making of French porcelain's image.
Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passe ("e;Stories or Tales of the Past"e;) in France in 1697 during what scholars call the first "e;vogue"e; of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "e;Cendrillon"e; be retranslated into anything other than "e;Cinderella"e;? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.