Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Shows us how to exploit friends and enemies alike to thrive in a world of deception and illusion.
"L'Homme de Cour" (en espagnol "El Hombre de Corte") est une oeuvre écrite par le philosophe et écrivain jésuite espagnol Baltasar Gracián. Cet ouvrage, publié au XVIIe siècle (1630), fait partie de la série de maximes morales et de conseils pratiques intitulée "L'Homme Universel" (en espagnol "El Hombre Universal"). Dans "L'Homme de Cour", Gracián explore les qualités et les comportements souhaitables pour réussir dans les sphères politiques et sociales de l'époque. Il offre des conseils sur la diplomatie, la prudence, la perspicacité et l'adaptabilité, s'adressant principalement à ceux qui aspirent à une vie de cour. L'oeuvre de Baltasar Gracián est caractérisée par son style éloquent et son approche morale, visant à guider les individus vers le succès et la sagesse dans la vie.
Almost four hundred years ago, in Zaragoza, Spain, Baltasar Gracián began to write what many modern-day scholars consider to be the most prolific and mysterious of his seven works, El Discreto: The Complete Man (1646). It is a treatise that describes the qualities that are needed for a man to become the center of perfection, as he experiences life and its spacious fields of time. Through his mystifying, divinized, and sacred style, he explores the themes of moral and political philosophy, literature, criticism, human nature, morality, and the complexity of social relationships. It is a discourse full of fables, metaphors, allegories, and wordplay that requires the reader to measure himself against the greatness of its matter in order to understand and benefit from its wisdom. Chained to a linguistic barrier for centuries, with its complexity making it nearly impossible to translate into English, this Spanish masterpiece has remained largely unavailable to modern readers until now. This fascinating book, which Friedrich Nietzsche referred to as "the finest and most complicated work to ever come out of Europe," contains all that is needed to become a Master of Matters and a Master of Men.Praise"In the experience of life, Gracián shows incomparable wisdom." -Friedrich Nietzsche "My favorite author is the philosophical Gracián, all of whose books I have read." -Arthur Schopenhauer"This jewel of a man is very gifted; I assure you that he contains great things." -King Philip IV of Spain"No one who precedes him, nor those who follow him, will be able to surpass him in genius and ingenuity; he is the ne plus ultra." -Don Vincencio Juan de Lastanosa, Spanish Noble and KnightAbout the translatorMoises San Pedro, professionally known as Mike San Pedro, is a writer and philosopher. He is a student and historian of Baltasar Gracián and a friend of his singular spirit.
" Ni al justo leyes, ni al sabio consejos; pero ninguno supo bastantemente para sí. Una cosa me has de perdonar y otra agradecer: el llamar Oráculo a este epítome de aciertos del vivir, pues lo es en lo sentencioso y lo conciso; el ofrecerte de un rasgo todos los doce Gracianes, tan estimado cada uno, que El Discreto apenas se vio en España cuando se logró en Francia, traducido en su lengua e impreso en su Corte. Sirva éste de memorial a la razón en el banquete de sus sabios, en que registre los platos prudenciales que se le irán sirviendo en las demás obras para distribuir el gusto genialmente."
" L¿admiration que l¿on a pour la nouveauté est ce qui fait estimer les succès. Il n¿y a point d¿utilité, ni de plaisir, à jouer à jeu découvert. De ne se pas déclarer incontinent, c¿est le moyen de tenir les esprits en suspens, surtout dans les choses importantes, qui font l¿objet de l¿attente universelle. Cela fait croire qüil y a du mystère en tout, et le secret excite la vénération. Dans la manière de s¿expliquer, on doit éviter de parler trop clairement ; et, dans la conversation, il ne faut pas toujours parler à c¿ur ouvert. Le silence est le sanctuaire de la prudence. Une résolution déclarée ne fut jamais estimée. Celui qui se déclare s¿expose à la censure, et, s¿il ne réussit pas, il est doublement malheureux. Il faut donc imiter le procédé de Dieu, qui tient tous les hommes en suspens."
AL QUE LEYERE A los grandes hombres nada les satisface sino lo mucho; por eso no depreco yo lectores grandes, convido sólo al benigno y gustoso, y le presento este tratado de la senectud con particular novedad. Nadie censura que las cosas no se hagan, pero sí que no se hagan bien; pocos dicen por qué no se hizo esto o aquello, pero sí por qué se ha hecho mal. Confieso que hubiera sido mayor acierto el no emprender esta obra, pero no lo fuera ya el no acabarla: eche el sello esta tercera parte a las otras. Muchos borrones toparás, sí lo quisieres acertar: haz de todos uno. Para su enmienda te dejo las márgenes desembarazadas, que suelo yo decir que se introdujeron para que el sabio letor las vaya llenando de lo que olvidó o no supo el autor, para que corrija él lo que erró éste. Sola una cosa quisiera que me estimases, y sea el haber procurado observar en esta obra aquel magistral precepto de Horacio, en su inmortal Arte de todo discurrir, que dice: Denique sit quod vis simplex dumtaxat et unum. Cualquier empleo del discurso y la invención, sea lo que quisieres, o épica o cómica u oratoria, se ha de procurar que sea una, que haga un cuerpo, y no cada cosa de por sí, que vaya unida, haciendo un todo perfecto. También he atendido en esta tercera parte huir del ordinario tope de los más autores, cuyas primeras partes suelen ser buenas, las segundas ya flaquean, y las terceras de todo punto descaecen. Yo he afectado lo contrario, no sé si lo habré conseguido: que la segunda fuese menos mala que la primera, y esta tercera que la segunda. Dijo un grande lector de una obra grande que sólo le hallaba una falta, y era el no ser o tan breve que se pudiera tomar de memoria, o tan larga que nunca se acabara de leer: si no se me permitiere lo último por lo eminente, sea por lo cansado y prolijo. Otras más breves obras te ofrezco, y aunque no puedo lo que franqueaba a sus apasionados el erudito humanista y insigne jurisperito Tiraquelo sí aquello de un librillo en cada un año redituará mi agradecimiento. ¿Vale.
Handorakel und Kunst der Weltklugheit das in der Art eines Ratgebers Aphorismen zur Kunst der klugen Lebensführung versammelt. Das Werk besteht aus 300 parataktisch verkürzten Sinnsprüchen, die nicht nur im 17. Jahrhundert eine intellektuelle Herausforderung waren.Hat sich die deutschsprachige Gracián-Rezeption lange auf das Handorakel beschränkt, so änderte sich dies gegen Ende des 20. Jahrhunderts mit diversen Neuausgaben. Der an Hieronymus Boschs Bilder oder Dante Alighieris allegorische Göttliche Komödie erinnernde, aber ungleich weltgewandter und kritischer daherkommende „Roman" einer „Reise in die Herrschaftsbereiche der Dummheiten und Tugenden". Baltasar Gracián (1601-1658) war ein spanischer Schriftsteller, Hochschullehrer und Jesuit. Gracián ist einer der bedeutendsten philosophischen Schriftsteller der klassischen spanischen Literatur. Er verfasste mehrere höfisch-politische Traktate im barocken Stil. Wegen seiner aufklärerischen Weltsicht erhielt der Moraltheologe Gracián Publikationsverbot.
L'Héros, de Laurens Gracian, ... traduit nouvellement en français par le Sr Gervaise, ...Date de l'édition originale: 1645Appartient à l'ensemble documentaire: LangRous1Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
L'homme de cour, traduit de l'espagnol de Balthasar Gracian, par le sieur Amelot de La Houssaie, avec des notesDate de l'édition originale: 1684Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.