Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Ich habe dieses Buch 2002 im Rahmen einer Dissertation in Religionswissenschaft und -geschichte begonnen. Mein Ziel ist es nicht, Missstände anzuprangern oder jegliche Form des Glaubens zu entweihen, sondern eine Reflexion über eine Situation anzuregen, die für die Muslime in Frankreich immer beängstigender wird. Ob praktizierend oder nicht, fernab der Moscheen, die Dinge müssen sich bewegen, um ihnen eine bessere Lesart dieses Islams in Frankreich, eine bessere Repräsentation, fernab jeglicher ausländischer Dominanz, anzubieten. Um den arabischsprachigen Islam zu bekämpfen, haben die Islamisten eine Lücke gefunden, durch die sie sich drängen können: den Islam in der Sprache Molières zu predigen, korrekt und ohne jeglichen Akzent. Doch all dies ist nur Gift im Honig...
I began this book in 2002, as part of a thesis in the Science and History of Religions. My aim is not to denounce dysfunctions or desecrate any form of belief, but to offer a reflection on a situation that is becoming increasingly distressing for Muslims in France. Whether they are practicing Muslims or not, far from the mosques, things need to change, to offer them a better understanding of this Islam of France, a better representation, far from any foreign domination. To combat Arabic-speaking Islam, Islamists have found a loophole to jump through: preach Islam in the language of Molière, correctly, without any accent. But all this is just poison in the honey...
Ya nachal rabotu nad ätoj knigoj w 2002 g. w ramkah dissertacii po special'nosti "Nauka i istoriq religij". Moq cel' - ne oblichenie disfunkcij ili oskwernenie kakoj-libo formy wery, a razmyshlenie o situacii, kotoraq stanowitsq wse bolee trewozhnoj dlq musul'man wo Francii. Nezawisimo ot togo, qwlqütsq li oni praktikuüschimi musul'manami ili net, wdali ot mechetej situaciq dolzhna izmenit'sq, chtoby my mogli predlozhit' im luchshee ponimanie ätogo islama Francii, luchshee predstawlenie, dalekoe ot kakogo-libo inostrannogo gospodstwa. Dlq bor'by s araboqzychnym islamom islamisty nashli lazejku, cherez kotoruü mozhno proskochit': propowedowat' islam na qzyke Mol'era, prawil'no, bez akcenta. No wse äto - lish' qd w medu...
Ho iniziato questo libro nel 2002, nell'ambito di una tesi in Scienze e Storia delle Religioni. Il mio obiettivo non è quello di denunciare le disfunzioni o dissacrare qualsiasi forma di fede, ma di offrire una riflessione su una situazione che sta diventando sempre più angosciante per i musulmani in Francia. Che siano musulmani praticanti o meno, lontano dalle moschee, le cose devono cambiare, per poter offrire loro una migliore comprensione di questo Islam di Francia, una migliore rappresentazione, lontana da ogni dominazione straniera. Per combattere l'Islam di lingua araba, gli islamisti hanno trovato una scappatoia: predicare l'Islam nella lingua di Molière, correttamente, senza accenti. Ma tutto questo è solo veleno nel miele...
Comecei este livro em 2002, no âmbito de uma tese em Ciências e História das Religiões. O meu objetivo não é denunciar disfunções ou profanar qualquer forma de crença, mas oferecer uma reflexão sobre uma situação que se torna cada vez mais angustiante para os muçulmanos em França. Quer sejam muçulmanos praticantes ou não, longe das mesquitas, as coisas têm de mudar, para que possamos oferecer-lhes uma melhor compreensão deste Islão de França, uma melhor representação, longe de qualquer dominação estrangeira. Para combater o Islão de língua árabe, os islamistas encontraram uma brecha para saltar: pregar o Islão na língua de Molière, corretamente, sem sotaque. Mas tudo isto não passa de veneno no mel...
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.