Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Out of print for decades, this is the legendary American poet's tribute to Federico García Lorca, including translations of the great Spanish poet's work."Frankly I was quite surprised when Mr. Spicer asked me to write the introduction to this volume," writes the long-dead Spanish poet at the start of Jack Spicer's After Lorca, Spicer's first book and one that, since it first appeared in 1957, has continued to exert an an immense influence on poetry in America and in the world. "It must be made clear at the start that these poem are not translations," Lorca continues. "In even the most literal of them, Mr. Spicer seems to derive pleasure in inserting or substituting one or two words which completely change the mood and often the meaning of the poem as I have written it. More often he takes one of my poems and adjoins to half of it another of his own, giving an effect rather like an unwillling centaur. (Modesty forbids me to speculate which end of the animal is mine.) Finally there are an almost equal number of poems that I did not write at all (one supposes that they must be his)."The riddling, ghostly, funny, philosophical, and haunting poetry of After Lorca, interspered with Spicer's letters to Lorca ("A really perfect poem has an infinitely small vocabulary"; "Some poems are easily laid. They will give themselves to anybody") appears here with an introduction by Peter Gizzi, the executor of the Spicer estate and one of America's finest contemporary poets, in an edition that is printed in conformity with the poet's original intentions.
A selection of original translations of the great Persian poet by an up-and-coming American translator and musician.Up until the age of 40, the 13th century Persian sage Rumi was chiefly known as a preacher and a man of serious and sober views. At that point, however, an encounter with the poet Shams of Tabriz left him utterly transformed. Rumi became a poet himself, a poet in singleminded pursuit of ecstatic illumination and liberation whose poetry is meant to induce a similar revelation in his audience, bringing them to a condition of serenity, compassion, and oneness with the divine. Rumi's poetry is a masterpiece of world literature to which readers in many languages continue to return for inspiration and succour as well as aesthetic delight. This new translation preserves the radical intelligence and the ecstatic drama of poems that are as full of individual character as they are of visionary wisdom.Marilyn Hacker, one of America's finest contemporary poets, praises Haleh Liza Gafori's new translations of Rumi as "the work of someone who is at once an acute and enamored reader of the original Farsi text, a dedicated miner of context and backstory, and, best of all, a marvelous poet in English."
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.