Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
The Tirukkural is a celebrated literary and philosophical work written in classical Tamil by the poet Tiruvaḷḷuvar, known also as Vaḷḷuvar. It teaches the basic tenets of ethics and morality necessary for a good life. It is in 1330 short couplets called kurals, each consisting of seven words, presented in groups of ten kurals in 133 chapters which, in turn, are grouped into three main sections, on virtue, wealth and love. Although the Tirukkural first appeared in the Tamil language, its appeal is universal. It has been translated into more than 40 Indian and non-Indian languages. ----- உயர்தனிச் செம்மொழியாம் தமிழ் மொழியில் தோன்றி உலகப் பொதுமறை என்று போற்றப்படுகிற திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள், மனித வாழ்வியலுக்குத் தேவையான அடிப்படைக் கருத்துக்களைக் கொண்ட அற்புதமான தத்துவநூல். ஏழு சொற்களால், ஈரடியாய், குறள் வெண்பா யாப்பில் 133 அதிகாரங்கள் 1330 குறட்பாக்களைக் கொண்ட அறம், பொருள், இன்பம் பற்றி உரைக்கின்ற முப்பால் எனப்படும் ஒப்பற்ற இலக்கிய நூல். திருக்குறள் தமிழ் மொழியில் தோன்றியிருந்தாலும் உலக மக்கள் அனைவருக்குமான வாழ்வியல் அறங்களை எடுத்துரைக்கும் நூல். உலகளவில் 40 மொழிகளுக்கும் மேல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நூல்.
Matthias James O'Conway (1766-1842) was born in Ireland but lived all his adult life in the New World. His travels ranged from the Northwest Wilderness of the Ohio Frontier to the Spanish possessions of Cuba and Louisiana. He eventually settled in Philadelphia, then the United States capital. O'Conway made his living as a translator and teacher of languages and left a number of important publications and manuscripts in philology and lexicography. He was an influential member of the Catholic community in the early United States, being an early supporter of Elizabeth Seton, first United States citizen to be canonized. O'Conway had a large family, several of whom had interesting lives in their own light. This account of O'Conway provides a new perspective on Irish emigrants in the early years of the American Republic.
An file Tiruvä¿uvar (ar a dtugtar Vä¿uvar freisin) a chum an Tirukkural, mórshaothar litríochta agus fealsúnachta as Tamailis chlasaiceach a mhúineann na prionsabail eitice agus moráltachta is gá le saol suáilceach fiúntach a chaitheamh. Tá 1330 kural (leathrann seacht bhfocal) sa téacs, arna dtabhairt le chéile in 133 caibidil deich leathrann, agus tá na caibidlí arna n-eagrú i dtrí mhórghrúpa, faoi na teidil Suáilce, Maoin agus Grá. Cé gur as Tamailis a cumadh an téacs seo a chéaduair, tá fírinne uilíoch ann agus is féidir é a léamh anois i mbreis agus 40 teanga de chuid na hIndia agus de chuid an domhain mhóir. ----- ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ 133 ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ 1330 ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ 107 ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ----- The Tirukkural is a celebrated literary and philosophical work written in classical Tamil by the poet Tiruvä¿uvar, known also as Vä¿uvar. It teaches the basic tenets of ethics and morality necessary for a good life. It is in 1330 short couplets called kurals, each consisting of seven words, presented in groups of ten kurals in 133 chapters which, in turn, are grouped into three main sections, on virtue, wealth and love. Although the Tirukkural first appeared in the Tamil language, its appeal is universal. It has been translated into at least 40 Indian and non-Indian languages.
Ad·midethar int auraicept-so, nó in cétlebor léigind-se, éicsíniu nó cét¿oglaimthidi inna Sengoídilce, eter chlanda écodnacha ¿ chlanda codnacha. At·tá forus focal fobec and .i. trí cét focal acht bec nammá. Do·aissilbi int auraicept noí ngnáthscéla: In Cherc Bec Derg, In Macc Bairgine Sinnséir, Int ¿enben ¿ in Mucc, In Macc ¿ in Gabor, In Srubán Aigin, Éiréne Bec, Trí Buicc Gairb, Lethscrepull Bec, ¿ Chétlín in Damáin Allaid Bic.This primer, or first reader, is aimed at early learners of Old Irish, whether children or adults. It has a relatively small vocabulary of about 300 words, and presents nine classic stories: The Little Red Hen, The Gingerbread Boy, The Old Woman and the Pig, The Boy and the Goat, The Pancake, Chicken Little, The Three Billy Goats Gruff, Little Tuppens, and Little Spider's First Web.
Is céim an stórchiste seo chun bearna i bhfoclóireacht na Gaeilge a líonadh. Foilsíodh níos mó na stórchiste Gaeilge amháin roimhe seo ach níl ceann ar bith acu chomh cuimsitheach leis an leabhar thíos. Ina theannta sin is de réir téama a leagadh amach na stórchistí eile atá le fáil cheana féin, ach is in ord aibitre a liostaítear na focail sa saothar seo, rud a éascaíonn go mór a úsáid don té atá ag baint feidhme as. Taobh istigh de gach iontráil is in ord aibítre a thugtar na focail; ach dealaítear cialla éagsúla go minic trí sraitheanna aibít- reacha iomadúla. I gcorp an leabhair seo tugtar ceannfhocal, roinn chainte, agus gluais Bhéarla le socrú brí ghinearálta an fhocail faoi leith. Tugtar lipéid i mBéarla freisin chun úsáid na bhfocal éagsúil a thagann ina ndiaidh a shoiléiriú. Is beag nach bhfuil 12,000 iontráil i bhfoirm alt sa stórchiste. Tá thart ar 44,000 d'fhocail no de leaganacha in úsáid sna hiontrálacha sin. Tá 118 bosca eolais sa leabhar agus iontu sin feicfear liostaí de théarmaí a bhaineann lena chéile taobh istigh den aon réimse céille amháin. Is beag nach bhfuil 11,000 leagan faoi leith sna hiontrálacha úd. - This thesaurus seeks to fill a gap in Irish lexicography. More than one Irish language thesaurus has been published before now. None, however, is as comprehensive as the present work. Moreover previous thesauri have been compiled thematically. In this work words are arranged in alphabetical order, a feature which will greatly facilitate use of the book. Within an entry words are ordered alphabetically, though different senses are also often distinguished with multiple alphabetic runs. The structure of entries gives headword, part of speech, and a gloss in English that helps to establish the semantic domain for the words which follow. A number of register labels are given to help specify the usage of the words which follow them. The number of entries appearing as paragraphs in the thesaurus is nearly 12,000. A total number of nearly 44,000 distinct words or phrases is used within these entries. There are 118 boscaí eolais which are largely lists of associated terms within a broad semantic domain. A total number of nearly 11,000 distinct items is used within these entries.
The New Testament translated into Cornish by Nicholas Williams.
¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ 100 ¿¿¿ ¿¿¿¿¿, ¿ 1923 ¿. ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿-¿¿¿¿¿¿, ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ A. ¿'¿¿¿¿¿¿) (1890-1942) - ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ (1920) ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ - ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿ ¿¿¿¿! ¿¿¿ - ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿'¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ë¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿; ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿, ¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿. ----This translation of Alice's Adventures in Wonderland, published in the Soviet Union almost 100 years ago, in 1923. The text itself reads well, and its poetry and puns are good. However, the translator-Anatolii Frenkel¿ a.k.a. A. D'Aktil¿ (1890-1942)-cuts quite a repulsive figure. Frenkel¿ was a creator of enthusiastic hymns praising the new dictatorial regime. Known to the millions over the decades was his March of Budenny's Cavalry (1920). '"Give us Warsaw, give us Berlin-and here we plough into the Crimea!"')-a message of the World Revolution carried on the bayonets of the Red Army. Frenkel¿'s Alice translation bears no traces of his Communist allegiances or a recent Civil War propaganda. His puns are quite inventive, with especially good phonetic equivalents for Carroll's school puns. One feels that his book is directed not only at children but also, tongue-in-cheek, at their parents.
Alice's Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barnebøkene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vært kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til å anta at det var søstrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som første gang formidlet Lewis Carroll's fortelling til norsk i Børnenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen både på norsk og engelsk. Boken inneholder også en bibliografi over norske Alice-oversettelser. Alice's Adventures in Wonderland is regarded as one of the most important children's books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyrland or Alice i Eventyrland. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll's story in Norwegian for the first time, in the magazine called Børnenes Blad ('Children's Magazine') on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices.
Eight hundred years into humanity's future and the ties of blood are just as strong as ever. On her maiden voyage into deep space, the Wryneck, a prototype starship, was destroyed after her captain gave the order to self-destruct. Three decades later, Tiberius MacAlpin, the son of the Wryneck's captain, is haunted by dreams that seem to show him what happened to his father's ship. A new ship. A new mission. The same desire for answers. Tiberius has always believed his father was not in the wrong to act as he did, and is determined to clear his name, whatever it takes-even if it means uncovering long-held secrets borne by those who were close friends. Is it so wrong for a son to believe his father's innocence until he uncovers the truth?Lenny Montgomery was born in 1982, the eldest of a large creative family. "Storytelling was an important part of growing up which fuelled my desire to write from an early age-including scribbling 'stories' on the nursery wall as a toddler. (Sorry, Dad!)" Now living in Edinburgh, surrounded by the legacy of personal writing heroes such as Sir Walter Scott and Robert Louis Stevenson, Montgomery writes historical and science fiction in English and Scottish Gaelic.
The Vivekachudamani (Sanskrit Vivekacüamäi) is an introductory treatise within the Advaita Vedanta tradition of Hinduism, traditionally attributed to Adi Shankara of the eighth century CE. It is in the form of a poem in the Shardula Vikridita metre, and for many centuries has been celebrated as a prakaräa grantha ('teaching manual') of Advaita. Vivekachudamani literally means 'the crest-jewel of discrimination'. The text discusses key concepts and the viveka or discrimination or discernment between real (unchanging, eternal) and unreal (changing, temporal), Prakriti and Atman, the oneness of Atman and Brahman, and self-knowledge as the central task of the spiritual life and for Moksha. It expounds the Advaita Vedanta philosophy in the form of a self-teaching manual, with many verses in the form of a dialogue between a student and a spiritual teacher. The Reverend John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retirement in 1999, and died in 2017. He is known for his English translations of the Sanskrit Ashtavakra Gita and Vivekachudamani, of the Pali Dhammapada, and of the medieval Latin De Adhaerendo Deo, all of which he put in the public domain and distributed on the Internet in the late 1990s.
Lewis Carroll's "Alice's Adventures of Wonderland" translated into Irish by Nicholas Williams, in a bilingual volume with the English original text facing the Irish text.
A textual commentary on Lewis Carroll's Through the Looking-Glass and What Alice Found There.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.